一首英文诗被翻译成中文后,只能说中文太博大精深了

  [复制链接] 0
收藏
7
回复
1654
查看
打印 上一主题 下一主题

签到天数: 10 天

连续签到: 3 天

[LV.3]偶尔看看II

楼主
跳转到指定楼层
发表于 2014-7-1 09:21:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

  原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains.
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows.
  This is why I am afraid, you say that you love me too.


  (普通版):

  你说你爱雨,
  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
  你说你爱太阳,
  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
  你说你爱风,
  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
  你说你也爱我,
  而我却为此烦忧。


  (文艺版):

  你说烟雨微芒,
  兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,
  深遮霓裳。
  你说春光烂漫,
  绿袖红香;
  后来内掩西楼,
  静立卿旁。
  你说软风轻拂,
  醉卧思量;
  后来紧掩门窗,
  漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,
  如何相忘;
  我却眼波微转,
  兀自成霜。


  (诗经版):

  子言慕雨,
  启伞避之。
  子言好阳,
  寻荫拒之。
  子言喜风,
  阖户离之。
  子言偕老,
  吾所畏之。


  (离骚版):

  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。


  (七言绝句版):

  恋雨却怕绣衣湿,
  喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,
  叫奴如何心付伊。

  (七律压轴版):

  江南三月雨微茫,
  罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,
  却傍佳木趁荫涼。
  霜风清和更初霁,
  轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,
  尤恐流年拆鸳鸯。  

签到天数: 114 天

连续签到: 1 天

[LV.6]常住居民II

沙发
发表于 2014-7-1 15:39:25 | 只看该作者
哈哈,还是看英文好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 208 天

连续签到: 1 天

[LV.7]常住居民III

板凳
发表于 2014-7-1 17:14:15 | 只看该作者
我喜欢普通版,易懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 18 天

连续签到: 17 天

[LV.4]偶尔看看III

地板
发表于 2014-7-1 17:40:56 | 只看该作者
一首英文诗被翻译成中文后,只能说中文太博大精深了
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1176 天

连续签到: 1 天

[LV.10]以坛为家III

5#
发表于 2014-7-1 19:26:04 | 只看该作者
果然博大精深啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1 天

连续签到: 1 天

[LV.1]初来乍到

6#
发表于 2014-7-1 22:25:38 | 只看该作者
喜欢诗经版本的,言简意赅又不失优美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 323 天

连续签到: 1 天

[LV.8]以坛为家I

7#
发表于 2014-7-2 11:13:49 | 只看该作者
英文本身就很美,
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 544 天

连续签到: 1 天

[LV.9]以坛为家II

8#
发表于 2014-7-2 18:47:49 | 只看该作者
好厉害哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
关闭

最新公告上一条 /1 下一条

返回顶部找客服
快速回复 返回顶部 返回列表