国内不少地方的英文神翻译曾经让我们捧腹。到年底了,不如一起来总结总结这一年我们见过最神(经)的英文翻译。
禁止打手机:no beat手机是个什么鬼!!!小编只想说:还好我的手机不是诺基亚的,呵呵呵!
正确翻译:No Cell Phone
二站台:two platforms,platform还知道用复数,然而还是不对的。
正确翻译:Platform 2
急诊神内科:全称应该是“急诊神经内科”,看见神就译成God也是醉了。这么翻译你们院长知道吗?
正确翻译: Emergency Neurology
小买部:中文首先就错了,应该是“小卖部”。
正确翻译:Snack bar
小心汤烫:这个提示其实挺多的,每家餐馆的翻译还各有特色,小编还看到过Carefully hot mouth小心烫嘴,嗯,估计也是只有中国人才能看懂。
正确翻译:Hot Soup
长途发车区:the long distance勉强能懂,hair bus这是什么鬼?发车……如此精准我竟无言以对,你的英文真的是体育老师教的吧!
正确翻译: Long–distance Bus Station
美政路:美国联邦政府路简称美政路,美国政府就是中国的一条路,这个翻译是故意的吧!
正确翻译:Meizheng Road
防保科:Anti-paul,Paul怎么得罪你们了?
正确翻译:Preventive Care Department
收银台:silver 喵了个咪的,只收银币吗?你们要吓死外国人吗?
正确翻译:Cashier
出口:export是进出口贸易的意思,从这个口出去就能直达外国了吗?难道是任意门……
正确翻译:Exit 或 Way out
(来源:海词词典)
|