译诗趣事

[复制链接] 0
收藏
2
回复
1105
查看
打印 上一主题 下一主题

该用户从未签到

楼主
跳转到指定楼层
发表于 2013-6-4 18:41:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 。米老鼠。 于 2013-6-4 18:41 编辑

俄裔诺奖得主如此翻译唐诗--------轶名
  约瑟夫·布罗茨基,俄裔美籍诗人,1987年荣获诺贝尔文学奖。他的父亲是一名海军军官,曾在中国工作过。也因此,他一直对中国文化很感兴趣,后来写出过跟中国有关的著名诗歌作品《明朝书信》。但他的另一段经历却鲜为人知——在其文学生涯的早期,布罗茨基曾跟汉学家合作,翻译中国古诗,后来还学习汉语,直接依据原作把唐诗翻译成俄语。
  1963年,23岁的布罗茨基认识了汉学家鲍里斯·瓦赫金,正是后者建议布罗茨基尝试翻译中国古诗。他们俩合作翻译的诗歌当中有孟浩然的《春晓》。瓦赫金首先完成了逐字直译的翻译初稿,再朗读给布罗茨基听。他听了以后,沉默了几分钟,当场写出了诗行很长的译文,回译成汉语是:
  春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,
  我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,
  被风吹落的花瓣不知道该有多少。
  瓦赫金感到非常惊奇,他还从来没有见过这样新颖的译诗。在布罗茨基之前,一般的译者都想方设法把唐诗诗行译得简短,因为中文词句在俄罗斯人的耳朵里听起来出奇地短。但实际上,每个方块字比一个俄语词的内在含义却要多很多。布罗茨基巧妙地用长诗行解决了这一问题,也让中国古诗的俄语译文告别了“没有乐感、没有韵、没有节奏,什么都没有,实际上只不过是光秃秃的逐词翻译”的翻译初稿水平。
  客居美国后的布罗茨基结识了另一位汉学家塔吉雅娜·阿伊斯特,并请她担任自己的汉语教师。在阿伊斯特的帮助下,布罗茨基开始直接从汉语原作翻译中国古诗,他十分喜欢李白、王维的作品。
  说来有趣,布罗茨基一直认为王维名字的汉语发音很像英语的One Way。而Way就是“道路”,是老子《道德经》中的“道”。王维有一首诗《鹿柴》,在中国几乎家喻户晓:空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。布罗茨基很欣赏这首诗,把它译成了俄语,回译成汉语如下:
  山上无人,不见人影的山。
  只听得见山中溪水流淌的声音。
  月光穿过树枝茂密的空隙
  在紫色苔藓上留下奇妙的花纹。

签到天数: 619 天

连续签到: 1 天

[LV.9]以坛为家II

沙发
发表于 2013-6-6 09:32:04 | 只看该作者
有意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 861 天

连续签到: 1 天

[LV.10]以坛为家III

板凳
发表于 2013-6-12 13:22:27 | 只看该作者
精彩介绍,分享快乐.
回复 支持 反对

使用道具 举报

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

广播台

      关闭

      最新公告上一条 /1 下一条

      返回顶部找客服
      快速回复 返回顶部 返回列表