梅菜扣肉,用英语该怎么说?

 关闭 [复制链接] 0
收藏
12
回复
9846
查看
打印 上一主题 下一主题

该用户从未签到

楼主
跳转到指定楼层
发表于 2008-8-1 15:48:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
 
  在逛圈子的时候,无意中看到有这这么一个讨论帖:““为客家菜肴取个英文名”公益活动-为客家文化传播贡献你的力量 
  
  看到这个帖子,我自己是深有体会,在广州的时候,有一回,爸爸带了两个外教回家来吃饭,饭桌上,有一个菜(菜脯加薯粉煎成的),一外教问我爸爸那叫什么菜;老爸对这东西也不了解,就转向问我,瀑布汗,我当时读高三,英语不怎么好,一时含糊也解释不了…………

  身为客家人,觉得有必要贡献一下我的力量,呵呵,有点臭美,
  
  这样吧,我也挑两个来试试,

   我就选第一跟第二个吧!!

  乡下炸猪肉--Country fried pork

  梅菜扣肉--正在翻译中……

该用户从未签到

沙发
 楼主| 发表于 2008-8-1 15:49:26 | 只看该作者
第二个用Plum vegetable seasoned steamed pork 不知道合适不?

有点压力,大家可得帮帮我

签到天数: 258 天

连续签到: 1 天

[LV.8]以坛为家I

板凳
发表于 2008-8-1 15:51:24 | 只看该作者
我英语不好 帮不了你了··
亲爱的小惠

该用户从未签到

地板
 楼主| 发表于 2008-8-1 16:04:02 | 只看该作者
 
引用( 追心电脑维护工作室 )
50块一个小时,我打电话找小白翻译去~!

   为客家文化作贡献,还要收钱?追心帅哥太爱财了

该用户从未签到

5#
发表于 2008-8-1 18:39:56 | 只看该作者
吃就晓得吹 就系唔晓得讲 特别系英语 

该用户从未签到

6#
发表于 2008-8-2 17:39:21 | 只看该作者
Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage
梅菜扣肉
另外,我去看了那个帖子,我觉得那个楼主的可乐鸡和腌面翻的不好

签到天数: 13 天

连续签到: 1 天

[LV.3]偶尔看看II

7#
发表于 2008-8-3 05:50:00 | 只看该作者
腌面--noodle in the water 这个不行,腌面不是直接就叫yan mian

签到天数: 3 天

连续签到: 1 天

[LV.2]偶尔看看I

8#
发表于 2008-8-3 16:30:00 | 只看该作者
说实话用英文说中国菜名,真的很影响胃口。

签到天数: 258 天

连续签到: 1 天

[LV.8]以坛为家I

9#
发表于 2008-8-4 10:06:48 | 只看该作者
 
引用( 蓝色可乐 )
说实话用英文说中国菜名,真的很影响胃口。

小白~~~ 你翻个嘛···

该用户从未签到

10#
发表于 2008-8-14 09:19:51 | 只看该作者
醃面:young man
引用( 吃肉兽 )
腌面--noodle in the water 这个不行,腌面不是直接就叫yan mian

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
关闭

最新公告上一条 /1 下一条

返回顶部找客服
快速回复 返回顶部 返回列表