签到天数: 191 天 连续签到: 3 天 [LV.7]常住居民III
|
日前,有香港籍的小学生游客向我们栏目反映,神光山旅游景区内的大多数英文标示都不规范,有些标示更是错误百出,实在有损兴宁的形象。这是真的吗?
记者跟随兴宁一中的资深英语教师潘老师前往神光山景区,潘老师指着沿路所见的标示牌或警示牌现场说,这些标识牌、警示牌所撰写的英文翻译不是有单词堆砌的毛病,就是存在句式错误,即使是放在同一块标示牌里的英文警示语,也会出现句式不统一的情况,完全没有规范性可言。
尤其是插在草坪中的警示牌,其中的英文翻译更是错漏百出,让人十分费解。例如“多一份爱心,增一份绿色”的警示牌里,其英文译法就是典型的“中国式英语”,把“爱心”变成了“爱的心”,难怪香港同胞会看不过眼了。潘老师表示,多一份爱心,爱心的单词一般用Love就可以了,不用在Love之后添加心脏的单词“Heart”,而且爱心作为不可数名词,也不能用Many来修饰。
由于标示牌、警示牌本来就不大,英文翻译的字体又小,因此,大多数的游客往往都只会注意到中文标示。如果不是有心人,一般人很难发现这些英文句子居然全都是错误的翻译。不过,既然神光山是三A级景区,出现如此之多的“神翻译”,也实在不应该,必然会给游客带来不好的印象。如此大的景区里,出现如此之多英文翻译错误的标示牌、警示牌,是工程质量的验收标准严重降低,还是我们的“中国式英语”终于走出国门、为国外所认可了呢?对此,潘老师建议,类似的细节工作,还是要注意规范,才能避免出错。(《城乡一线》)
来源兴宁市人民政府网
|
|