点标签看更多好帖

兴宁神光山景区:英文标示出现“神翻译”

[复制链接] 0
收藏
0
回复
1119
查看
打印 上一主题 下一主题

签到天数: 191 天

连续签到: 3 天

[LV.7]常住居民III

楼主
跳转到指定楼层
发表于 2015-4-11 15:30:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
日前,有香港籍的小学生游客向我们栏目反映,神光山旅游景区内的大多数英文标示都不规范,有些标示更是错误百出,实在有损兴宁的形象。这是真的吗?
记者跟随兴宁一中的资深英语教师潘老师前往神光山景区,潘老师指着沿路所见的标示牌或警示牌现场说,这些标识牌、警示牌所撰写的英文翻译不是有单词堆砌的毛病,就是存在句式错误,即使是放在同一块标示牌里的英文警示语,也会出现句式不统一的情况,完全没有规范性可言。
尤其是插在草坪中的警示牌,其中的英文翻译更是错漏百出,让人十分费解。例如“多一份爱心,增一份绿色”的警示牌里,其英文译法就是典型的“中国式英语”,把“爱心”变成了“爱的心”,难怪香港同胞会看不过眼了。潘老师表示,多一份爱心,爱心的单词一般用Love就可以了,不用在Love之后添加心脏的单词“Heart”,而且爱心作为不可数名词,也不能用Many来修饰。
由于标示牌、警示牌本来就不大,英文翻译的字体又小,因此,大多数的游客往往都只会注意到中文标示。如果不是有心人,一般人很难发现这些英文句子居然全都是错误的翻译。不过,既然神光山是三A级景区,出现如此之多的“神翻译”,也实在不应该,必然会给游客带来不好的印象。如此大的景区里,出现如此之多英文翻译错误的标示牌、警示牌,是工程质量的验收标准严重降低,还是我们的“中国式英语”终于走出国门、为国外所认可了呢?对此,潘老师建议,类似的细节工作,还是要注意规范,才能避免出错。(《城乡一线》)
来源兴宁市人民政府网


使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

广播台

      关闭

      最新公告上一条 /1 下一条

      返回顶部找客服
      快速回复 返回顶部 返回列表