在中央下达关于电视新闻、现场解说中尽量避免提“NBA”、“CBA”等英文缩写词后,诸如“中国男子职业篮球联赛”、“美国男子职业篮球联盟”等称谓开始上位。上至中央台,下至地方台,体育新闻和电视解说都开始改口不说洋称谓了。
但改口不代表这个英文缩写就能绝迹于电视屏幕。就在昨天上午,中央电视台第五频道直播马刺与掘金的交锋中,现场解说员杨健和徐济成就不时出漏子,杨健刚说完一句:“NBA就是这样,不是不是,美国篮球职业联赛就是这样。”那边厢,徐济成就犯错误了:“是,NBA,不是不是,美国,呃,篮球职业联赛……”哈哈!
相比之下,电视新闻里面则过渡自然得多,但毕竟说新闻的主持是有提词机这一法宝的,而快节奏的现场解说难免反应出平时最习惯的称呼。作为央视名嘴,口齿伶俐是不假,但是在现场解说如此紧凑的行当里面,解说员们还是不自觉地将“NBA”三个字放在了嘴边。毕竟当解说都有一定时日了,出口就是“NBA”也习惯成了自然。如此频频漏口,笑料百出,也不足为奇。
说“NBA”,名嘴们倒是自然,但提起中文名字,却有点别扭和生涩。解说们忙于纠正的同时,似乎每一次纠正的结果都不一样。在微博和论坛上,许许多多的网友表示疑惑:“NBA”这三个字到底等于什么?一说是“美国篮球职业联盟”,又有一说是“美国男子篮球职业联盟”,还有一个说法叫“美国男子篮球协会联盟”,将上述三个说法的“联盟”换成是“联赛”,那又是另外的三个版本。
如今,网友的冷嘲热讽尚未退却,NBA转播经历了十多年的光阴,一时间无论是观众还是解说员都难以适应此令。而何时才能让“NBA”有一个统一的中文名,让其挂在每一个解说员的嘴边,烙在各位观众的心中,似乎是突破“怎样做”这一问题瓶颈的关键。 |